Traducteur professionnel, traducteur spécialisé… Quèsaco ?

Traducteur professionnel, traducteur spécialisé… Quèsaco ?


Le métier de traducteur étant relativement méconnu, les confusions sont fréquentes : la première d’entre elles consiste à confondre le métier de traducteur avec celui d’interprète. Les interprètes interviennent à l’oral lors de réunions, conférences et autres événements présentiels ou virtuels (par ex. via notre studio VISIO-TRAD® de visioconférence multilingue à distance), tandis que les traducteurs travaillent sur des documents écrits. Maintenant que cette distinction est faite, intéressons-nous aux termes qui « définissent » les traducteurs.

1. Traducteur professionnel

Il arrive que les clients nous demandent un document attestant que la traduction a été réalisée par un traducteur professionnel, mais il faut savoir, d’une part, que ce type d’attestation n’a aucune valeur juridique et, d’autre part, que les agences de traduction ne travaillent qu’avec des traducteurs professionnels (sauf rares exceptions). À ce sujet, il en est de même pour les attestations de confidentialité demandées par certains clients : sachez que la notion de confidentialité est le fondement du métier de traducteur et que les agences font signer un accord de confidentialité aux traducteurs (internes et externes) avant toute collaboration. Soyez donc rassuré, vos documents, aussi sensibles soient-ils, sont entre de bonnes mains !

Pour en revenir à la définition de traducteur professionnel, c’est une personne qui est titulaire d’un diplôme supérieur en traduction et qui a donc été formée aux règles et techniques de ce métier. Les formations proposées permettent généralement de découvrir plusieurs domaines (communication, médecine, droit, etc.), pour ensuite choisir sa ou ses spécialités. Le terme « traducteur professionnel » ne doit pas être confondu avec celui de « traducteur assermenté » : les traducteurs assermentés sont enregistrés auprès des cours d’appel et sont habilités à traduire des actes officiels (état civil, diplômes, permis de conduire, etc.), mais ils ne disposent pas d’une formation plus poussée que les traducteurs professionnels, même s’ils sont, par définition, davantage spécialisés dans le domaine juridique.

2. Traducteur spécialisé

Avant toute chose, il faut savoir qu’en traduction, nous distinguons deux grands domaines : la traduction littéraire et la traduction dite « technique », qui regroupe en réalité de nombreux sous‑domaines, tels que la traduction juridique, médicale, institutionnelle, financière, etc. Les traducteurs littéraires sont rares, car le monde de l’édition n’est pas facilement accessible et requiert des compétences très proches de celles d’un auteur. La majorité des traducteurs sont donc techniques, mais seule une partie d’entre eux traduisent des documents techniques à proprement parler (notices d’utilisation, procédures industrielles, etc.). En règle générale, ces derniers sont spécialisés dans ce seul domaine, car la traduction technique exige un style particulier et des connaissances approfondies sur les sujets abordés.

Les autres sous-domaines de traduction, que l’on pourrait qualifier de rédactionnels, requièrent davantage une « plume », c’est-à-dire une excellente maîtrise de la langue cible et un style soigné ; bien sûr, il convient d’avoir des connaissances élémentaires sur les sujets traités, mais le travail de recherche, qui est inhérent au métier de traducteur, vient compléter et approfondir ces connaissances au fur et à mesure de l’expérience professionnelle. Un traducteur peut donc avoir un ou des domaines de prédilection, mais il est rarement spécialisé dans des sujets très précis ; il est toutefois aguerri aux méthodes de recherche et il n’hésitera pas à poser des questions ou à demander des éclaircissements lorsque le sujet est particulièrement pointu. Il est ainsi possible pour le client de faciliter le travail du traducteur tout en garantissant sa propre satisfaction en fournissant le maximum d’informations contextuelles et terminologiques sur le sujet à traduire.

Maintenant que la formation et la spécialisation des traducteurs n’ont plus de secret pour vous, n’hésitez pas à nous contacter pour vos besoins de traduction : INTO-NATIONS travaille exclusivement avec des traducteurs professionnels et prend soin de sélectionner ceux dont la spécialisation correspond au sujet de vos documents.

Auteur : Laetitia SENES - Traductrice interne chez INTO-NATIONS


Comments are closed.