Interprétation

Interprète de conférence professionnel d'Intonations

Des conférences internationales aux négociations en petit comité, nos interprètes sont à vos côtés, en France comme à l'étranger

 

Le réseau international d'Into-Nations a été constitué en privilégiant des valeurs qui sont à l'origine de la réputation du cabinet depuis 30 ans : professionnalisme, convivialité et souplesse. Le facteur humain prime également sur le terrain, où Into-Nations coordonne l'encadrement des interprètes et la gestion du matériel. Cette implication dans le déroulement des opérations garantit la réussite de tous vos événements, en France comme à l'étranger. En fonction de la nature de votre réunion (conférence, table-ronde, discours officiel, visite d'usine, etc.), Into-Nations vous conseille sur le type d'interprétation le mieux adapté : interprétation simultanéeinterprétation consécutive ou interprétation de liaison.

 


 

Interprétation simultanée de conférence

En interprétation simultanée, les interprètes travaillent par équipe de deux et traduisent les propos de l'orateur en temps réel en se relayant toutes les 30 minutes, à partir d'une cabine insonorisée ou à l'aide de matériel portatif.

Interprétation - Cabine de traduction
- Cabine insonorisée :
les interprètes travaillent à partir de cabines fixes ou mobiles, en fonction de la configuration de la salle, ayant vue directe sur la salle et sur l'orateur. Les participants écoutent les interprètes au moyen de casques infrarouge sans fil.

 

 

Interprétation - Materiel portatif
- Matériel portatif : les interprètes ne sont pas isolés du reste de la salle et traduisent les propos de l'orateur en chuchotant dans un microphone ultra-sensible. Les participants sont équipés de casques sans fil. Ce type de matériel ne nécessite pas de sonorisation dans la salle. L'avantage du matériel portatif est qu'il est maniable et permet de se déplacer avec les auditeurs, par exemple lors d'une visite d'usine.

 

 

 

Les INTO-ASTUCES : Prévoir deux interprètes par langue étrangère. Par exemple, pour une conférence français-anglais, il faudra compter 2 interprètes pour la journée, et 4 interprètes pour une réunion français-anglais-japonais.

 

Interprétation consécutive

En interprétation consécutive, l'interprète se tient à la tribune avec l'orateur et traduit les propos de ce dernier en différé, grâce à une technique de prise de notes ultra-rapide. Ce type d'interprétation convient particulièrement aux discours officiels, inaugurations, etc. Il convient de noter que l'interprétation consécutive double la durée des débats, contrairement à l'interprétation simultanée.

Les INTO-ASTUCES : Prévoir un interprète par langue étrangère.

 

Interprétation de liaison

L'interprétation de liaison convient aux réunions informelles ou aux négociations commerciales. L'entretien est traduit au fur et à mesure de la conversation, au phrase par phrase et sans matériel.

Les INTO-ASTUCES : Prévoir un interprète par langue étrangère.

 


QUALITE

Pour garantir une qualité d'interprétation de haut niveau, essentielle à la réussite de votre manifestation, Into-Nations intervient à plusieurs niveaux : Avant la conférence :

  • ciblage des interprètes en fonction de leur domaine de spécialisation et de leur connaissance du client.
  • envoi de documents (présentations Powerpoint, discours, résumés, etc.) aux interprètes afin qu'ils puissent se préparer à l'avance.
  • mise à disposition des glossaires terminologiques d'Into-Nations réalisés lors de manifestations précédentes ou similaires.
  • visite de la salle de conférence afin de déterminer la configuration technique et vérifier la compatibilité des installations existantes avec le matériel d'interprétation.

Lors de la conférence :

  • présence d'un chef d'équipe chargé d'assurer la cohésion des interprètes, la liaison avec l'organisateur de la conférence et les orateurs (en vue d'obtenir les présentations ou discours de dernière minute, ou de clarifier certains points de terminologie avec les experts).
  • relais des interprètes toutes les 30 minutes pour une concentration optimale.
  • présence systématique d'un technicien professionnel pour les missions d'interprétation en cabine.

 


 RECRUTEMENT

  • Afin de garantir une qualité optimale d'interprétation et un suivi de ses collaborateurs, Into-Nations a mis en place une procédure de recrutement rigoureuse.
  • Nos interprètes sont sélectionnés en fonction de leurs compétences et de leur maîtrise des techniques d'interprétation, mais également en fonction de leur convivialité et de leur souplesse. Tous les interprètes font systématiquement l'objet d'une évaluation sur le terrain par le chef-interprète d'Into-Nations.

 

Pour plus d'informations sur comment devenir interprète de conférence.